Franyó Zoltán (1887-1978)

Franyó ZoltánKöltő, műfordító, publicista, szerkesztő.

Kismargitán (ma: Banatska Dubica, Szerbia) született, édesapja folyamszabályozási mérnök. Gyermekéveit Temesváron, majd Borosjenőn tölti, a középiskolát Aradon és Temesváron végzi. 1900-tól a soproni Honvéd Főiskolán, majd a budapesti Ludovika Akadémián tanul, ezt követően a temesvári katonai helyőrségnél teljesít szolgálatot.

Első verse (Nyárutó) 1906-ban jelenik meg a Magyar Szemlében, ettől kezdve verseket, műfordításokat, riportokat közöl budapesti és vidéki lapokban. Életének, írói pályájának jelentős állomása 1908, részt vesz a Dél Irodalmi Társaság létrehozásában, irodalmi matinék szervezésével gazdagítja a város szellemi életét. 1908 és l9l4 között több verse jelenik meg a Temesvári Hírlapban. Több száz verse sohasem jelenik meg önálló kötetben.

1910-től az aradi Függetlenség szerkesztőségében kezdi meg újságírói tevékenységét, majd szerkesztője lesz a Kultúra (1910) és a Jövő című havi szemlének. 1914-ben mozgósított tisztként a galíciai frontra kerül. Harctéri írásai az embertelenség ellen emelnek szót, ezekből állítja össze első kötetét, mely magyarul A kárpáti harcokról (1915) és német változatban Bruder Feind címen (1916) jelenik meg. Megsebesül és a bécsi hadikórházba viszik, majd felépülése után a bécsi Hadi Levéltárban teljesít szolgálatot. Itt ismerkedik meg Rainer Maria Rilke, Stefan Zweig, Franz Theodor Csokor írókkal.

A háború végén visszatér Budapestre, csatlakozik a polgári forradalomhoz, s főszerkesztője a Vörös Lobogó (1919) c. újságnak. A proletárforradalom idején Lukács György mellett a közoktatási népbiztosságon dolgozik, ezért a kommün leverése után Bécsbe emigrál. Beiratkozik a bécsi Egyetemre, ahol keleti nyelveket (szanszkrit, óperzsa) és antik kínai nyelvet tanul, emellett tanulmányozza a görög irodalmat. Ezek a tanulmányok alapozzák meg a következő esztendőkben kibontakozó hatalmas műfordítói munkásságát. A német nyelvet anyanyelvi szinten ismeri, így műfordítói munkássága két nyelvterületet ölel fel: idegen nyelvekből fordít magyarra és németre. Ady Endre verseinek német fordításaiból önálló kötetet állít össze és közöl 1921-ben Bécsben.

1923-ban visszatér Aradra és kiadja a Géniusz (1924-1926) című irodalmi folyóiratot. Alapítója, kiadója és főszerkesztője a nagy példányszámú temesvári napilapnak, a 6 órai újságnak (1930-1940). Publicisztikai írásainak gyűjteménye 1960-ban jelenik meg önálló kötetben A pokol tornácán címmel.

Franyó Zoltán az „egyetemes író” szimbóluma. Több mint 65 kötetben jelenteti meg műfordításait, szólaltatja meg magyarul és németül a világlíra gyöngyszemeit, fordít a régi arab költőktől a kínai vagy ógörög költészetig. Életének főműve Goethe Faust I. és az Ősfaust magyar fordítása (1957). 1957-ben indítja műfordítói munkássága több kötetesre tervezett sorozatát Évezredek húrjain címmel. Kiemelendő a három kiadást megért Eminescu Esticsillag (magyar-német párhuzamos fordítás, 1965) valamint az Eminescu Versek (1973).

Tagja az Osztrák PEN-klubnak. Több irodalmi díjjal tüntetik ki, a legértékesebb az 1970-es nemzetközi Herder-díj műfordítói munkásságáért, mely szellemi hídverés népek és kultúrák között az egyetemes irodalom kincsestárának gazdagításáért.

Temesváron egykori lakóháza előtt szobor idézi emlékét.

Temesvár Városának Polgármesteri Hivatala és Temesvár Helyi Tanácsa támogatásával létrejött projekt.

© 2017 www.banaticum.ro
webdesign by sandorosz